Blogia
COSOBERANIA PARA OLIVENZA

Lengua Portuguesa en Olivenza

El Portugués, Lengua Estratégica para Extremadura

Del Blog  http://appex.blogspot.com  

NO son demasiadas las personas que saben que el portugués no es sólo una lengua europea de origen galaico-portugués y hablada por diez millones de personas en el país vecino, sino la quinta lengua más hablada del mundo, empleada por una comunidad internacional de 230 millones de habitantes, que cubre una amplia diversidad de países (y también de instituciones y organismos): Portugal, Brasil, Angola, Guinea Bissau, Mozambique, Cabo Verde, Santo Tomé y Príncipe, pero también Macao, Timor Oriental y algunas zonas de la India que fueron colonias portuguesas: Goa, Damán y Diu y Dadra y Nagar Haveli. Y, con un carácter minoritario, las zonas fronterizas de Brasil con Bolivia, Paraguay  y Uruguay debido a la migración de brasileños, en su mayor parte dedicados al comercio.

Hasta el momento, sobre todo desde 1992, grandes han sido los esfuerzos y el interés demostrado por la Junta y por nuestra Comunidad Autónoma por favorecer y aplicarse en el aprendizaje del portugués: Filología Portuguesa en la UEx, muchas Escuelas Oficiales de Idiomas con oferta mayoritaria de portugués y cierto número de Institutos, sobre todo de Secundaria y 'rayanos', y multitud de cursos financiados por el Gabinete de Iniciativas Transfronterizas que ofertan, cuanto menos, un 'baño' en portugués elemental.

Digamos que se ha tomado, en primer lugar, consciencia y, por otra parte, que se ha conseguido cambiar desde una situación de ignorancia y desprecio de antaño hacia otra promisoria de curiosidad e interés, si no generalizado, al menos, mayoritario.  El portugués es estratégico para Extremadura, no sólo porque lo habla Portugal y sus principales centros económicos y financieros aparte de nuestros vecinos del Alentejo y Centro, sino porque lo habla Brasil y el resto de la extensa comunidad lusófona mundial.

 Por ello será necesario considerar la mejora, generalización y calificación de la política de formación y transmisión del portugués como una inversión y no como un gasto superfluo o añadido más.Su financiación completa y cómplice con el futuro nos colocará en una posición cosmopolita y nos devolverá grandes réditos sociales y económicos. 

En este sentido, estimamos que las líneas de mejora en esta prometedora legislatura deberán caminar hacia: 

1) La generalización del aprendizaje en todos los colegios, en algunos casos con proyectos bilingües o trilingües. 

2) La creación y consolidación del número suficiente de plazas de funcionarios fijos en los diferentes niveles y modalidades educativas públicas, de tal manera que puedan ejercer la profesión en Extremadura y transmitir su conocimiento un conjunto amplio de profesionales cualificados, que procedan del ámbito regional, nacional o internacional. 

3) El establecimiento de la obligatoriedad de la enseñanza del portugués como segunda lengua extranjera estratégica.  

4) La promoción de la creación de métodos de aprendizaje interactivo por Internet para adultos y niños, en todos los niveles y para todas las lenguas especializadas. 

5) La dotación de ordenadores a las Escuelas Oficiales de Idiomas y al resto de niveles educativos, de tal manera que los métodos interactivos creados puedan ser utilizados por sus destinatarios últimos. 

6) La evaluación continúa de la capacidad comunicativa y los recursos didácticos empleados por los docentes en los cursos de portugués oficial o financiado con dinero público, lo que hará necesario pedir ayuda y establecer un convenio de colaboración con el Instituto Camões para facilitar el reciclaje permanente de los docentes de portugués. 

7) La promoción de una política social de acceso a Internet y para la compra de ordenadores con fines educativos, sobre todo en las capas más desfavorecidas de la población, que también tienen el derecho y el deber de estos aprendizajes.  

8) El establecimiento de acuerdos y convenios con los medios de comunicación y de difusión portugueses y lusófonos, de tal forma que se favorezca la disponibilidad de material multimedia continuo, novedoso, renovado e interesante. 

9) La incentivación para la creación de una mediateca de portugués y de estudios portugueses que esté disponible y accesible a través de Internet. 

10) El fomento del intercambio bilingüe de las nuevas generaciones, tanto en encuentros reales, como a través del ciberespacio. 

11) El fomento del intercambio de profesores, estudiantes y ciudadanos, para que haya un adiestramiento recíproco en portugués y en español por la comunidad no sólo hispanolusa, sino iberófona internacional. Esperamos que Extremadura sea inteligente y rentabilice pronto una amplia y estratégica inversión en portugués y en el bilingüismo hispanoluso.

 

MARÍA ANTONIA PIRES es profesora de la Escuela Oficial de Idiomas de Badajoz y LUIS FERNANDO DE LA MACORRA de la Universidad de Extremadura 

¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres.

La Nueva Página Web del Ayuntamiento de Badajoz Será Bilingüe

La nueva página web será una plataforma bilingüe, porque los contenidos estarán en castellano y portugués aunque, puntualizó Monago, «en principio se construye en castellano y se irá alimentando de contenidos en portugués».

El encargado de diseñar el nuevo portal es la empresa extremeña Bitácora Informática y Diseño S.L., que ha sido la adjudicataria del concurso público abierto por el Ayuntamiento. Sin embargo, ya adelantó Monago que para garantizar la actualización de contenidos y la alimentación de la web con nuevos servicios, el Ayuntamiento creará «a corto plazo» plazas de gestor de contenidos para que se dediquen, dijo, «única y exclusivamente a alimentar de contenidos municipales el portal». (Del Diario Hoy).

La iniciativa del Ayuntamiento de Badajoz revela la implementación de una estrategia de desarrollo económico centrada en el grande potencial de las relaciones entre Portugal y Extremadura.  Los responsables de Badajoz saben que el mercado portugués les es vital, así como el acceso directo a sus puertos, aeropuertos y restantes vías de comunicación.

Por el contrario, gran parte de los políticos de Olivenza, que reclaman para la ciudad el titulo de mejor “embajadora de Portugal en Extremadura” continúan cerrados sobre sí mismos, sin la capacidad – o el coraje – de pensar el futuro. Mientras Badajoz avanza ya con un Portal Municipal bilingüe, en Olivenza hasta las descripciones históricas y técnicas de sus monumentos portugueses continúan sin contemplar la lengua de Camões (cuando se sabe que la ciudad recibe la visita de miles de visitantes portugueses).

Felicito, desde este local, la iniciativa de los responsables políticos de Badajoz que revelan una gran visión de futuro y una relación sin complejos con la historia. La misma visión sin complejos que hace que yo, ciudadano portugués, escriba con orgullo estas líneas en castellano. 

Los Nombres de las Calles de Olivenza

Con la debida venia reprodujo lo que yo pienso pero que jamás lograría exprimir con tanta exactitud:   

“En Olivenza, más que una traducción lo ideal sería plasmar junto al nombre reciente sus nombres ancestrales (algunos de ellos, como la calle de la Rala, son los que utiliza la población local a pesar de haber sido suplantados).

Añadir al nombre actual de la calle el de “antigua rua das Atafonas, Terreiro Salgado, Parreiras, Calçada Velha, Saboeiros, João Caldeira, Carnicas, etc.”, como se habían denominado durante siglos, tendría un efecto mágico, sería una expresión muy visual de esa “doble nacionalidad cultural” y ese bilingüismo que debería ser un motivo de orgullo para los oliventinos y de atracción para quienes nos visiten.”

De referir apenas que esto es un procedimiento normal en las urbes bilingües y en muchos otros locales por razones de preservación patrimonial. Es el caso de la ciudad de Évora que tiene junto al nombre reciente de la calle la antigua designación que, por razones diversas, se vio suplantada.

Adicionalmente, diría que es igualmente muy importante que la Alcaldía se interese por el estudio del origen histórico y etimológico de los nombres de las calles de Olivenza.

El Ejemplo del Mirandés

Tengo conciencia que las actuales fuerzas políticas de Olivenza poseen, entre sus dirigentes y simpatizantes, gente que quiere impedir el fin de la lengua portuguesa en la ciudad por motivos culturales, históricos y económicos.

Saben que una parte importante de la estrategia económica de Extremadura pasa por incrementar las relaciones económicas y culturales con Portugal, expresamente en el ámbito de esa extraordinaria línea de desarrollo que será el eje Lisboa – Badajoz – Madrid – Barcelona.

¿En esta coyuntura no es realmente una falta de visión estratégica total dejar morir la lengua portuguesa en la ciudad? ¿Cuántas oportunidades no se perderán así?

Como me llamaba la atención un amigo, es algo sin sentido promover Olivenza como “la mejor embajadora de Portugal en Extremadura” y no tener siquiera la lengua portuguesa en las placas turísticas de sus maravillosos monumentos (están en castellano e inglés).

En ese sentido, mi propuesta es que se avance ya con un plan de defensa de la lengua portuguesa en Olivenza que pueda merecer un amplio consenso social en la ciudad.

El proceso de oficialización de la lengua mirandesa en Portugal constituye, en este ámbito, un buen paradigma. La lengua mirandesa – que pertenece al sistema lingüístico asturiano – fue oficializado en Portugal a través de la Ley n. º 7/99, de 29 de Enero.

Debido a su simplicidad, reproduzco aquí la parte esencial de esta Ley:

Artículo 1. º - El presente diploma visa reconocer y promover la lengua mirandesa.

Artículo 2. º - El Estado Portugués reconoce el derecho a cultivar y promover la lengua mirandesa, mientras patrimonio cultural, instrumento de comunicación y de refuerzo de identidad de la tierra de Miranda.

Artículo 3. º - Es reconocido el derecho del niño al aprendizaje del mirandés, en términos a reglamentar.

Artículo 4. º - Las instituciones públicas localizadas o sedeadas en el Municipio de Miranda do Douro podrán emitir sus documentos acompañados de una versión en lengua mirandesa.

Artículo 5. º - Es reconocido el derecho al apoyo científico y educativo, con miras a la formación de profesores de lengua y cultura mirandesas, en términos a reglamentar.

O sea, en el Municipio de Miranda do Douro fue reconocido el carácter oficial de la lengua mirandesa sin que ese hecho hubiera sido acompañado de cualquier concesión de autonomía política para el territorio.

En el caso del portugués de Olivenza, podría ser realizado este reconocimiento oficial en el nuevo Estatuto de Autonomía de Extremadura que será negociado en la próxima legislatura (2007-2011). El Estatuto de Extremadura pasaría así a reconocer, de forma oficial, el bilingüismo de Olivenza.

El nuevo estatuto de Cataluña hizo algo semejante en el caso del aranés en Arán. En ese caso es realmente contemplada una cierta autonomía para el territorio.

En el caso de Olivenza – tal como en el caso del mirandés – se trata sólo de dar protección a la lengua portuguesa, reconociendo su carácter oficial en el territorio histórico de Olivenza, sin cualquier otra implicación en términos de estatus territorial. La cuestión lingüística aparece así desconectada de la cuestión política.

Probablemente tardará mucho tiempo – después de la legislatura que se inicia – para que se reúnan nuevamente las condiciones políticas para que suceda un nuevo proceso de revisión del Estatuto de Extremadura.

Esta es una oportunidad única, que las fuerzas políticas oliventinas y la alcaldía no pueden perder se quieren salvar el portugués de Olivenza. Si finalmente no lo hacen, un día la historia los juzgará, de forma severa, por ese autentifico crimen contra la civilización que fue asistir y permitir, sin apenas hacer algo, a la muerte de una parte del patrimonio lingüístico de su pueblo.
    

¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres.

Enseñanza de Portugués en Olivenza

Visité, hace pocos días, los siguientes blogs de alumnos de portugués de escuelas de Olivenza: 

 http://portuguesemolivenza.blogspot.com 

 http://portuguesnocralaraya.blogspot.com

Quiero felicitar los alumnos y profesores por el óptimo trabajo realizado y por el fantástico ejemplo que nos proporcionan en relación a la utilización de los blogs como recurso educativo.

Su contenido está muy bien elaborado y escrito en un correctísimo portugués. De hecho, la asociación de profesores de portugués de Extremadura posee una página web de gran calidad pedagógica y una concepción extraordinariamente avanzada del proceso de enseñanza-aprendizaje. 

Lleven los Abuelos a la Escuela

En el imaginario de la nación portuguesa el pueblo oliventino representa una parte de nosotros propios. Nos acompañaron en nuestra extraordinaria aventura colectiva durante medio milenio y, hasta hace cincuenta años, continuaban hablando, mayoritariamente, la lengua portuguesa.

La alfabetización creciente que conocieron los pueblos ibéricos, en los últimos 70 años, llevó al declive de la lengua portuguesa en Olivenza. Era ineludible que eso sucediera a una lengua que no tenía estatuto oficial, que no permitía el ascenso social y cuyo uso era poco tolerado por las autoridades españolas.

Los nombres de familia fueron alterados para formas españolas – resistieron los apodos – y hasta el nombre de las calles de la “Vila” fue, en gran medida, modificado. Se quedaron los monumentos – en muchos casos bien preservados, es justo reconocer – muchos hábitos y una forma de ser y estar muy portuguesa.

Sin embargo, doscientos años de integración en España trajeron otros hábitos, bodas mixtas y una considerable inmersión en la grande cultura de Cervantes. La actual cultura oliventina es hoy la amalgama de esos dos pasados. Uno es protegido y valorado. El otro no es asumido en su plenitud.

Una parte de la única y gran cultura oliventina está a morirse lentamente. Los niños que aprenden portugués no lo aprenden con la sonoridad oliventina (que es tan bonita). Aprenden una versión, una sonoridad, indiferenciada.

 Dejo una sugerencia a mis compañeros docentes y a los padres que se preocupan en preservar la sonoridad del portugués de Olivenza: lleven los abuelos a la escuela, promuevan diálogos en portugués entre nietos y abuelos. Utilicen grabaciones de la lengua portuguesa – leídas por los ancianos que aún hablan el idioma - en las clases.

 El futuro está en las sociedades multilingües – por eso existen hoy más de 9000 alumnos de portugués en Extremadura y una enorme y creciente cantidad de portugueses a aprender español – pero, vuestro caso, es diferente. Una parte de la lengua portuguesa, tal como la española, es vuestra.

 ¡Salven el portugués de Olivenza! Si no lo hacen, algo de vosotros se morirá. Pero eso no será solo pérdida vuestra. Es también una parte de nosotros, de nuestros sonidos, que buceará en el silencio. Por eso la agonía de vuestro portugués nos hiere tanto. 

Su muerte dejará nuestra “saudade” eternamente dolida. Cantada de muchas formas y sonidos, menos en el portugués de Olivenza. 

¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres